“Hope is being able to see that there is light despite all of the darkness.”
– Desmond Tutu
– Desmond Tutu
Dear one,
I’m writing this postcard because I came across a definition that moved me, and I wanted to share it with you: “Transcendent hope: This type of hope is not tied to a particular event or achievement, but rather a general feeling of hopefulness and optimism about the future.” By sending you these words, I hope they bring light and warmth to your heart, especially in times that may feel heavy or uncertain. Always, with love. |
Queridx,
Te escribo esta postal porque encontré una definición que me conmovió, y quise compartirla contigo: “Esperanza trascendente: este tipo de esperanza no está ligada a un evento o logro en particular, sino que es una sensación general de optimismo y confianza en el futuro.” Al enviarte estas palabras, deseo que te inspiren y te alegren el corazón, especialmente en estos tiempos que a veces parecen tan oscuros. Un abrazo siempre. |
Hotel Vacancy 2025 Ink, markers, and pencil on paper 9 in. x 11 in. $250 (sold) Caminamos por calles y parques, cruzamos la terminal de autobuses y luego atravesamos la estación de tren. Visitamos museos y librerías. Nos sentamos a tomar un café y a comer unos panecillos en una cafetería, en un ajetreado día de ciudad... Finalmente, después de todo este andar, encontramos nuestro motel: un lugar sin muchos adornos, más bien sencillo, digamos incluso un poco destartalado, pero para nosotros, nuestro motel, dulce motel. We walked through streets and parks, crossed the bus terminal, and then made our way through the train station. We visited museums and bookstores. We sat down to have a coffee and some pastries at a café, on a busy city day... Finally, after all this wandering, we found our motel: a place without much decoration, rather simple, perhaps even a little rundown, but for us, it was our motel — sweet, sweet motel. |
Motel Open Dreams 2025 Ink, markers, and pencil on paper 9 in. x 11 in. $250 (sold) —¿Por qué caminamos por esta calle? —me preguntaste, y sin tener respuesta, solo atiné a decir: porque nuestros pasos tienen alma propia. (Cuando la verdad era que querían reconstruir el recuerdo). Y llegamos a nuestro destino —qué palabra tan pesada—, a nuestro refugio, y allí nos quedamos, en medio de una noche de brisa veraniega, en un cuarto que no era nuestro, pero donde el tiempo y los sueños nos pertenecían. “Why are we walking down this street?” you asked me, and without an answer, all I could say was: because our steps have a soul of their own. (When the truth was they longed to rebuild the memory). And we arrived at our destination —such a heavy word—, to our refuge, and there we stayed, in the middle of a summer night breeze, in a room that wasn’t ours, but where time and dreams belonged to us. |
Mirror
(Masked People series) 2025 Graphite on paper 9 x 11 in. $300 (sold) En un sueño, me vi a mí mismo, un yo más viejo. O quizá fue ese yo viejo quien soñó y vio a su versión más joven... Sonreímos. In a dream, I saw myself An older self Or perhaps an older self dreamt And saw his younger version… We smiled. |
La Ciudad
2025 Digital Print 7 x 9 in $50 (sold) Un verso El beso Silencio Fin del viaje, tu voz, cámara fotográfica. Fotogénica, plausible, café y vapor besando el espacio vacío entre los dos. Libro abierto, media página, la aguja dibujando el vinilo. Despertar. Sol, no eres más que una estrella fugaz. One verse A kiss Quietness End of the journey, your voice, camera. Photogenic, graceful, coffee and steam kissing the empty space between us. Open book, half a page, the needle tracing the vinyl. Awakening. Sun, you are nothing but a shooting star. |
Té para tres 2024 Acrylic Ink & Watercolor $250 Abrázame en el aire ausente, escríbeme sobre tus hijos, tus historias y tus amantes. Solo mírame a los ojos; el tiempo hará el resto. Caleidoscópica afinidad. Hug me in the absent air, Write to me about your children, your stories, and your lovers. Just look into my eyes; time will do the rest. Kaleidoscopic affinity. |
Imagined
2025 Acrylic on canvas 36 x 36 in. $1,500 Voy en un caminar de memoria, por calles de una ciudad construida en recuerdos, piedra sobre piedra de instantes que tal vez existieron, puertas que nunca abrí, pero que reconozco. Esta ciudad —como un cuerpo de éter-- es recorrida por mis pasos de humo y deseo. Y aunque se desvanezca cuando abra mis ojos, sé que es más mía que cualquier otra. I walk a path of memory, through streets of a city built from recollections, stone upon stone of moments that may have been, doors I never opened, yet somehow recognize. This city — like a body made of ether -- is traversed by my steps of smoke and longing. And though it vanishes the moment I open my eyes, I know it is more mine than any other. |
Don’t be afraid of the heights
(Masked People series) 2025 Graphite on paper 8 x 10 in. $200 No más miedo, me dijiste, mientras tu mirada se perdía en las nubes de un cielo gris, gris como la ciudad que nos abrazaba y asfixiaba. Y en esa mirada perdida, me dijiste: “¡Mira! Un pedacito de cielo azul.” No more fear, you told me, as your gaze got lost in the clouds of a grey sky, grey like the city that embraced and suffocated us. And in that wandering gaze, you said: “Look! A small patch of blue sky.” |
Leave the light on
(Masked People series) 2025 Graphite on paper 8 x 10 in. $200 Obséquiame un libro usado, leído por tus ojos y acariciado por tus manos. Regálame un libro usado, que te haya hecho soñar en alguna ventana, para irme también yo en ese sueño. Gift me a used book, read by your eyes and caressed by your hands. Give me a book once yours, one that made you dream by a window, so I too may leave in that same dream. |
Nightsky: Hope
Watercolor & ink on Fabriano paper 5 x 7 in. 2025 $65 Sólo mis pies saben dónde he estado, y ellos bifurcan y unifican los caminos. Y cuando se cansan de esperar por lo soñado, sin despedirse retoman su rumbo peregrino. Only my steps know where I have been, they branch out and weave the paths together. And when they grow weary of waiting for what was dreamed, without farewell, they resume their wandering course. |
Postcards of Hope
A collection of Images & Words by Fernando Muñoz
OPENING RECEPTION
SATURDAY, MAY 3, 2025
6:00 p.m. to 8:00 p.m.
Returning to Austin after four years abroad, Fernando Muñoz shares a new series of artwork, each paired with a short poem or note—a small letter of hope.
In a time when we’re all seeking light, connection, and resilience, these visual postcards offer quiet moments of reflection and warmth. Through the gentle pairing of image and text, Postcards of Hope serves as a reminder that even the simplest messages can carry us forward.
Chilean artist Fernando Muñoz began his creative journey in 2013, driven by a desire to produce meaningful work. As a self-taught artist, he explores drawing, printmaking, ceramics, photography, and poetry, drawing inspiration from his experiences in Chile, Oregon, Texas, and Lisbon.
A collection of Images & Words by Fernando Muñoz
OPENING RECEPTION
SATURDAY, MAY 3, 2025
6:00 p.m. to 8:00 p.m.
Returning to Austin after four years abroad, Fernando Muñoz shares a new series of artwork, each paired with a short poem or note—a small letter of hope.
In a time when we’re all seeking light, connection, and resilience, these visual postcards offer quiet moments of reflection and warmth. Through the gentle pairing of image and text, Postcards of Hope serves as a reminder that even the simplest messages can carry us forward.
Chilean artist Fernando Muñoz began his creative journey in 2013, driven by a desire to produce meaningful work. As a self-taught artist, he explores drawing, printmaking, ceramics, photography, and poetry, drawing inspiration from his experiences in Chile, Oregon, Texas, and Lisbon.